Hace hoy una semana descubrí un error de traducción en este artículo de elpais.com bastante flagrante además. Envié un mensaje a través del enlace Corregir que aparece casi al final de la página. Y lo corrigieron. Esta es la versión definitiva después de ser actualizada:
"Kyle Doyle is not going to work, fuck it I'm still trashed. SICKIE WOO!" (Kyle Doyle no va a ir a trabajar, a la mierda. Todavía estoy de resaca. ¡Toma baja laboral!).
El error estaba en "I'm still trashed", que estaba traducido como "Todavía estoy hecho polvo". Yo les escribí para avisarles de que en sentido coloquial lo que quiere decir esa expresión es referido a la resaca, que debían traducirlo como "Todavía estoy de resaca". Y así lo hicieron. Pero creo que mi sugerencia no la tuvieron en cuenta hasta el día siguiente, o al menos yo no lo vi hasta el día siguiente... Fue casi de casualidad que decidí comprobar si habían hecho algo al respecto otra vez la mañana siguiente y cuando descubrí que habían hecho el cambio que les envié.
Pero me parece raro y no sé si bien del todo que lo cambiasen sin asegurarse de quién lo decía. En mi comentario decía que en inglés coloquial, principalmente en el australiano, tiene esa connotación. Pero no tenían ninguna otra prueba. Tampoco se pusieron en contacto conmigo para confirmarlo a pesar de tener mi e-mail. Y tampoco me parece bien que no se dignen ni en enviar un breve mensaje para dar las gracias ya que alguien se ha tomado la molestia en que se corrija, en este caso, la traducción anterior. Y no sé quién lo habría traducido, pero ya podían buscar a alguien un poco más competente.
¡En fin!





Holaaaa!!! Pasaba por aquí y me he logado y todo para dejar la huella de la patita :PPP
Se me ocurren varias posibilidades, aunque supongo que estarán equivocadas todas:
.- Al recibir tu aviso, consultaron una tercera opinión cualificada (a tí te pongo de 2ª, of course) y se dieron cuenta del error.
.- Un montón de traductores tan cualificados como tú pulsaron el enlace "corregir"...
.- El traductor original, tras encontrarse a un amigo australiano de cervezas, cayó en el error y lo corrigió on-line rápidamente.
.- La becaria que recibe los correos del enlace "corregir", al ver la buena redacción y la forma de expresarte, con conocimiento de causa, en tu nota, decidió corregirlo sin preguntar ni nada .
Bueno, termino la disertación con besitos a traducir :P
¿Qué esperas?¿Que se gasten dineros en el salario de un traductor competente?. Yo a veces leyendo periódicos detecto algunas barbaridades, no sólo ya de mal escritas, sino de hacerlo sin los conocimientos adecuados.
Deberían darte un puesto de traductora sólo por haberles corregido.
Besos
Bueno a veces solo lo hacen asi todo mecanico por complacer a la gente y tapar las fallas. Debieron enviarte un mail de agradecimiento y quizas tambien confirmarte que investigaron y estabas en lo correcto... pero al final nadie sabe si es solo por consentir. Yo te agradezco que si me toca leerlo lo leere correctamente. Un abrazote!! Esa cancioncita me encanta nunca me canso.. Eres genial. Ciao
He aquí una clase magistral de inglés de la sabia Alejandrita... ;)
Yo con lo que me meo por no llorar son con las traducciones al español de algunas películas, que gran imaginación tienen algunos xD
Y lo del periodico... puuff, un poquico incompetentes, pero de esos hay en todos lados.
Buena Caza! :)
Mi Extremeña es una enteráaaaaaaaa, una enteráaaaaaaaaaaaa, una enteráaaaaaaaaa!!!
Jajajaja, ¡¡¡muy bien cielito lindo!!
Un beso de buenos días!
........duerme bien..........
Uauhhhh! Menuda traductora eres!!! Bueno, no esperes que nadie te agradezca nada... En El Mundo corregí hace unos meses una información histórica notoriamente errónea, la corrigieron pero ni siquiera dieron unas líneas de saludo... Y la corrigieron textualmente como les dije.
La recompensa de un trabajo bien hecho es el propio trabajo bien hecho, supongo...
Besos!
A veces les cuesta reconocer un error, pero más aún que llegue alguien y les haga ver sus fallos. Por lo tanto, no lo tengas mucho en cuenta y piensa lo safisfecha que te debes sentir por ello.
Besos.
Claro que sí, niña. Que estos se están dedicando a recortar personal y a tirar casi de traductor google para hacer noticias como churros. Hay que darles un toque de atención, la próxima vez les mandas un email con tu CV adjunto. Yo lo hago cada vez que me mandan publicidad "El pais semanal", les respondo y se lo encasqueto... que sepan que sabemos más de lo que ellos creen. Ovejas lectoras sí, pero ovejas lectoras activas, qué menos!!
Besotes guapetona!!
Pues sí, ya les vale. Y desde luego la próxima vez currículum al canto. Visto lo visto y los tiempos dificilillos de ahora, no servirá de mucho, pero como nunca se sabe dónde sonará la flauta... :D
¡Besazos!