Hace hoy una semana descubrí un error de traducción en este artículo de elpais.com bastante flagrante además. Envié un mensaje a través del enlace Corregir que aparece casi al final de la página. Y lo corrigieron. Esta es la versión definitiva después de ser actualizada:

"Kyle Doyle is not going to work, fuck it I'm still trashed. SICKIE WOO!" (Kyle Doyle no va a ir a trabajar, a la mierda. Todavía estoy de resaca. ¡Toma baja laboral!).

El error estaba en "I'm still trashed", que estaba traducido como "Todavía estoy hecho polvo". Yo les escribí para avisarles de que en sentido coloquial lo que quiere decir esa expresión es referido a la resaca, que debían traducirlo como "Todavía estoy de resaca". Y así lo hicieron. Pero creo que mi sugerencia no la tuvieron en cuenta hasta el día siguiente, o al menos yo no lo vi hasta el día siguiente... Fue casi de casualidad que decidí comprobar si habían hecho algo al respecto otra vez la mañana siguiente y cuando descubrí que habían hecho el cambio que les envié.

Pero me parece raro y no sé si bien del todo que lo cambiasen sin asegurarse de quién lo decía. En mi comentario decía que en inglés coloquial, principalmente en el australiano, tiene esa connotación. Pero no tenían ninguna otra prueba. Tampoco se pusieron en contacto conmigo para confirmarlo a pesar de tener mi e-mail. Y tampoco me parece bien que no se dignen ni en enviar un breve mensaje para dar las gracias ya que alguien se ha tomado la molestia en que se corrija, en este caso, la traducción anterior. Y no sé quién lo habría traducido, pero ya podían buscar a alguien un poco más competente.

¡En fin!